Előszó
Részlet a könyvből:
"Sokan és sokat írtak a polgárosodás magyar sajátosságairól, a változtatás igényét megfogalmazó reformkori nagyjaink, Széchenyitől Kossuthig, később kortárs publicisták,1 majd...
Tovább
Előszó
Részlet a könyvből:
"Sokan és sokat írtak a polgárosodás magyar sajátosságairól, a változtatás igényét megfogalmazó reformkori nagyjaink, Széchenyitől Kossuthig, később kortárs publicisták,1 majd a történettudomány neves művelői.2 Vitatták mibenlétét, jellegzetes vonásait, csaknem mindig középpontba állítva a nyugati típusú fejlődéshez való viszonyát; a megkésettséget, a mintául választott berendezkedéstől való eltérést, de érveltek az azonosságok, a hasonlóságok dominanciája mellett is. Közmegegyezés a mai napig sem született, legfeljebb abban, hogy nem lehetünk elégedettek az eddig elért eredményekkel, amit csak enyhíthet, hogy a nagyobb múltra visszatekintő német kutatás is még számos kérdés tisztázásával adós. Adós a mai napig, annak ellenére, hogy a 80-as évek végén Bielefeldben Jürgen Kocka vezetésével kutatócsoport is alakult a polgárság, polgárosodás, polgári társadalom témakörében a kérdés európai összehasonlító vizsgálatára, középpontba állítva a német fejlődést.4 Végleges válaszok itt sem születtek, továbblépést segítő felvetések viszont szép számmal.
Különös, nehezen leírható fogalom a polgárságé. Hogy mennyire az, mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy a történészek jó része lemond arról, hogy a polgárságot, mint egészet kutassa, helyette inkább az egyes rétegeinek vizsgálata felé fordul. Az angol-amerikai nyelvterületen létezik ugyan a middle class fogalma, használata azonban ritka, a kutatást nem strukturálja, ha pedig a foglalkozási csoportokon átívelő megközelítés kerül előtérbe, akkor a kutatók szívesebben beszélnek elitekről, gazdagokról vagy felső rétegekről.5 Általánosságban megállapítható, hogy a vita kevéssé nemzetközi, inkább csak német vagy közép-európai, bár a problémafelvetés itt sem egészen magáról értetődő. Nehézséget okoz, hogy a tudományágat angol szakkifejezések uralják, transzferálásuk más nyelvekre - és fordítva is - nem egyszer áthághatatlan akadályt jelent. Példaként említhetnénk a Bildungsbürgerturm kifejezést, ami semmiképp nem azonos az angol professions-sel, de nehéz lenne megtalálni a magyar megfelelőjét is."
Vissza