1.062.212

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A barbárokra várva

Szerző
Fordító
Lektor
Budapest
Kiadó: Palamart Kiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 259 oldal
Sorozatcím: Kelet-európai regények
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 14 cm
ISBN: 963-861-46-8
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Eugen Uricaru (1946-) a kolozsvári első Echinox-nemzedék meghatározó prózaírója. Főszerkesztője volt az Echinox című 1968-ban megjelent folyóiratnak, amely magyar és német oldalakat is közölt. Egyetemi évei után a Steaua szerkesztője, 1990-től a bukaresti Luceafarulhoz került, majd rövid ideig Athénban, öt éven át pedig Rómában dolgozott román kulturális intézményekben. 1974-től tizenegy regényt, több novelláskötetet adott ki, ezen kívül olasz és orosz írók (Malaparte, Calamai, Szolzsenyicin) műveit fordította románra. 1997-től a Román Írószövetség alelnöke, majd 2001-től elnöke.
A regény háttere Románia részvétele az első világháborúban, kezdve az 1916. augusztus 27-i hadiüzenetől és az erdélyi hadjárattól egészen a Központi Hatalmak ellentámadásáig, és Bukaerest megszállásáig.
A Kárpátok átlépése nemzeti büszkeséggel tölti el a román katonákat és az országot. Románia megszállása viszont, ami fényes győzelemnek számított Ausztria-Magyarországnak, elviselhetetlen kudarc a románok... Tovább

Fülszöveg

Eugen Uricaru (1946-) a kolozsvári első Echinox-nemzedék meghatározó prózaírója. Főszerkesztője volt az Echinox című 1968-ban megjelent folyóiratnak, amely magyar és német oldalakat is közölt. Egyetemi évei után a Steaua szerkesztője, 1990-től a bukaresti Luceafarulhoz került, majd rövid ideig Athénban, öt éven át pedig Rómában dolgozott román kulturális intézményekben. 1974-től tizenegy regényt, több novelláskötetet adott ki, ezen kívül olasz és orosz írók (Malaparte, Calamai, Szolzsenyicin) műveit fordította románra. 1997-től a Román Írószövetség alelnöke, majd 2001-től elnöke.
A regény háttere Románia részvétele az első világháborúban, kezdve az 1916. augusztus 27-i hadiüzenetől és az erdélyi hadjárattól egészen a Központi Hatalmak ellentámadásáig, és Bukaerest megszállásáig.
A Kárpátok átlépése nemzeti büszkeséggel tölti el a román katonákat és az országot. Románia megszállása viszont, ami fényes győzelemnek számított Ausztria-Magyarországnak, elviselhetetlen kudarc a románok számára, sőt, történelmi kudarcaik folytonosságaként élik meg. 1999-ben, regénye kéziratának teljes megjelenésekor Eugen Uricaru azt nyilatkozta: a könyv vigasztalanságból született, abból a kétségbeesett felismerésből, hogy a "minél rosszabb, annál jobb" szentencia nemhogy a múlté, hanem egyre bővebb "forrása a jövőnek."
A regényben a megszállt főváros egyik német parancsnoka mondja: "A legjobb megszállás, amikor egy nép saját magát szállja meg. Mi rendelkezésükre bocsátjuk a tervet, és felügyeljük a végrehajtást. Önök utópiát barkácsolnak saját maguknak. Szép lassan még örömöt, elégtételt is találnak majd a kényszerben. Új módszereket agyalnak ki, remekelni fognak, Berzea úr, és tartok tőle, hogy a valóság még egyszer elébe vág a képzeletnek. Jó vicc, ugye?" Ez a Szolzsenyicin-ihlete félelmetes gondolatmenet a XX. századi diktatúrák hatalommitológiájának alapköve. Vissza

Eugen Uricaru

Eugen Uricaru műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Eugen Uricaru könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem