Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Szép, tiszta, olvasatlan állapotú példányok.
Ez a kiadás a Károlyi-biblia - 1590-ben Vizsolyban, Mantskovit Bálint műhelyében nyomtatott - első kiadásának hasonmása. Gold-kid kötésben.
Kísérőfüzettel és kivehető melléklettel. Papír védődobozban.
A védődoboz foltos, kopott.
Előszó
Első teljes, nyomtatásban megjelent magyar nyelvű bibliánkat tartja kezében az olvasó. Csaknem négy évszázadon keresztül élő része volt nemzeti kultúránknak, de csak most, mikor Károlyi Gáspár...
Tovább
Előszó
Első teljes, nyomtatásban megjelent magyar nyelvű bibliánkat tartja kezében az olvasó. Csaknem négy évszázadon keresztül élő része volt nemzeti kultúránknak, de csak most, mikor Károlyi Gáspár bibliafordításának sokszor javított változata is lassan kiszorul az egyházi használatból, teljesült a régi óhaj, a munka hasonmás kiadása: nyelvünknek, irodalmunknak és nyomdászatunknak e 16. századi remeke újra eredeti szépségében áll előttünk.
A biblia művelődéstörténeti jelentősége, az európai kultúrában és művészetben betöltött szerepe közismert. Nálunk is, másutt is attól kezdve hatott igazán, amikor a középkor végi eretnekmozgalmak és a reformáció meghirdették a bibliai kereszténységhez való visszatérést, és célul tűzték ki a biblia különböző nyelvekre való lefordítását. Kedvezett az ilyen irányú törekvéseknek maga a kor is : 15. században feltalál könyvnyomtatás, amely lehetővé tette a művek szélesebb körben való terjedését, és a 16. század humanista tudósainak görög, illetve héber nyelvismerete, fejlett szövegkritikai módszere, amellyel a középkorban használt romlottabb latin szöveget félretéve, közelebb férkőzhettek a bibliai könyvek eredeti értelméhez.
A magyarországi reformáció szintén alapvető céljának tartotta a bibliafordítást, 1590-ig azonban csak részletfordítások jelentek meg. Ennek okát a bonyolult politikai és vallási viszonyokban kereshetjük: három részre szakadt ország, feudális anarchia, háborús pusztítások és négy nagyobb felekezetre szakadt lakosság. Lutheránus maradt a német nyelvű polgárság és a szlovák lakosság többsége - nekik nem volt szükségük magyar bibliára. De nem kellett ez a katolikusoknak sem, hiszen ők nem helyeselték a szentírásnak a nép kezébe adását, s csak a már kész vizsolyi biblia kényszerítette a jezsuita Káldi Györgyöt, hogy 1625-ben lefordítsa a tridenti zsinat által szentesített hagyományos latin szöveget - mintegy ellen-bibliaként.
Vissza