Lezárt aukciók


Károli Gáspár: Biblia I-II./Károlyi Gáspár vizsolyi Bibliája

Vizsoly 1590

Szerkesztő
Katona Tamás
Fordító
Károli Gáspár
Magyar Helikon (Budapest) ,
Műbőr , 1.193 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar 
Méret: 30 cm x 20 cm
ISBN: 963-207-545-5
Aukció vége:
2024-06-23 20:00

Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata

Szép, tiszta, olvasatlan állapotú példányok.
Ez a kiadás a Károlyi-biblia - 1590-ben Vizsolyban, Mantskovit Bálint műhelyében nyomtatott - első kiadásának hasonmása. Gold-kid kötésben.
Kísérőfüzettel és kivehető melléklettel. Papír védődobozban.
A védődoboz foltos, kopott.

Előszó

Első teljes, nyomtatásban megjelent magyar nyelvű bibliánkat tartja kezében az olvasó. Csaknem négy évszázadon keresztül élő része volt nemzeti kultúránknak, de csak most, mikor Károlyi Gáspár... Tovább

Előszó

Első teljes, nyomtatásban megjelent magyar nyelvű bibliánkat tartja kezében az olvasó. Csaknem négy évszázadon keresztül élő része volt nemzeti kultúránknak, de csak most, mikor Károlyi Gáspár bibliafordításának sokszor javított változata is lassan kiszorul az egyházi használatból, teljesült a régi óhaj, a munka hasonmás kiadása: nyelvünknek, irodalmunknak és nyomdászatunknak e 16. századi remeke újra eredeti szépségében áll előttünk. A biblia művelődéstörténeti jelentősége, az európai kultúrában és művészetben betöltött szerepe közismert. Nálunk is, másutt is attól kezdve hatott igazán, amikor a középkor végi eretnekmozgalmak és a reformáció meghirdették a bibliai kereszténységhez való visszatérést, és célul tűzték ki a biblia különböző nyelvekre való lefordítását. Kedvezett az ilyen irányú törekvéseknek maga a kor is : 15. században feltalál könyvnyomtatás, amely lehetővé tette a művek szélesebb körben való terjedését, és a 16. század humanista tudósainak görög, illetve héber nyelvismerete, fejlett szövegkritikai módszere, amellyel a középkorban használt romlottabb latin szöveget félretéve, közelebb férkőzhettek a bibliai könyvek eredeti értelméhez. A magyarországi reformáció szintén alapvető céljának tartotta a bibliafordítást, 1590-ig azonban csak részletfordítások jelentek meg. Ennek okát a bonyolult politikai és vallási viszonyokban kereshetjük: három részre szakadt ország, feudális anarchia, háborús pusztítások és négy nagyobb felekezetre szakadt lakosság. Lutheránus maradt a német nyelvű polgárság és a szlovák lakosság többsége - nekik nem volt szükségük magyar bibliára. De nem kellett ez a katolikusoknak sem, hiszen ők nem helyeselték a szentírásnak a nép kezébe adását, s csak a már kész vizsolyi biblia kényszerítette a jezsuita Káldi Györgyöt, hogy 1625-ben lefordítsa a tridenti zsinat által szentesített hagyományos latin szöveget - mintegy ellen-bibliaként. Vissza
Tétel sorszám:
190

Kikiáltási ár:
1 Ft
(Minimum licitlépcső: 100 Ft)

Hátralévő idő:
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul.


Leütési ár:
82.100 Ft Licitek száma: 30



Ft
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni!