Chájjám, Omár/Szász Endre: Robáiyát (Szász Endre által aláírt, számozott példány) (A kötet 135 eredeti fekete-fehér rézkarccal illusztrált.)
Szerző
Omár Chájjám
Fordító
Hegyi Endre
Grafikus
Szász Endre
Magyar Helikon(Budapest)
,
Kiadói selyem díszkötés
, 94 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv:
Magyar
Méret:
24 cm x 16 cm
ISBN:
Aukció vége:
2023-10-22 20:00
Aukciós tétel adatai
[Budapest], 1959, Magyar Helikon (Kossuth Nyomda, Bp.), [72] p. + XVIII p. + [3] p., ill.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Szász Endre által aláírt példány.Számozott, bibliofil kiadás. Robáiyát. Írta: Omar Chájjám. Fordította: Hegyi Endre. A címlap hátoldalán az illusztrátor, Szász Endre tollal beírt, jól olvasható aláírása látható. Ebben a kötetben Omár Chájjám versei perzsa nyelvből magyarra átültetve jelennek meg Hegyi Endre fordításában, utószavával és jegyzeteivel. A fordításban közreműködött Hakhamaneshi Keykhosrow, Naderi Habib és Vaheb Zade Haszan. A kötet verseinek szövegét a teheráni Amir Kábir Kiadó 1954-ben, Omár Chájjám: Robáiyát címmel megjelent válogatása alapján közöljük. A magyar fordítást a perzsa eredetivel Hakhamaneshi Keykhosrow vetette egybe. Verslektor: Jékely Zoltán. A szerkesztésért felel: Geréb Béláné. A tipográfiát és kötéstervet Haiman György készítette. A műszaki munkálatokat Földes György irányította. A réznyomás munkáját a Pénzjegy Nyomda végezte. A szöveget Bembo betűkből a Kossuth Nyomda szedte és nyomta. A könyv művészi kötése ugyanott készült. Megjelent bibliofil kiadásban, 2000 példányban, Szász Endre eredeti rézkarcaival, a művész aláírásával. Ez a könyv a 1587. számú példány. Szász Endre 135 eredeti rézkarcával illusztrált kiadás. Az előzéklapon tollal írt ajándékozási bejegyzés látható. Kiadói selyem díszkötésben lévő példány aranyozott keleti motívummal illusztrált címfedéllel, aranyozott feliratos, elszíneződött könyvgerinccel, dupla-oldalas belívekkel (néhány dupla-oldalas lap belsejét összeragasztották), feliratozatlan, foltos hátlappal, hiánytalan állapotban. Különálló egyedi melléklet: Weöres Sándor és Démény Ottó verseit tartalmazó három gépiratos lap. A kötet illusztrátora, Szász Endre (Csíkszereda, 1926. január 7. – Mosdós, 2003. augusztus 18.) festő, grafikus, könyvillusztrátor, látványtervező, porcelánfestő. Gyermekkorától kezdve természet után rajzolt. Tizenöt évesen volt első kiállítása. Marosvásárhelyen érettségizett, majd 1946-ban a budapesti Képzőművészeti Főiskolán, Szőnyi István osztályában folytatta tanulmányait. Az 1950-es években koholt vádak alapján egy évet börtönben töltött. Szabadulása után hosszú éveken keresztül színvonalas könyvillusztrációkat készített Magyarországon. A klasszikus mesterek technikájából merítő, azt szürrealisztikus elemekkel ötvöző festői stílusával vált sikeres festővé. 1968-ban az Egri csillagok c. Gárdonyi regényből készült film látványtervezője volt. Az 1980-as években egy újabb műfajban kamatoztatta tehetségét: a porcelán, mint számára addig kiaknázatlan terület némi felfogásbeli változást is hozott művészetében. A hollóházi porcelán-manufaktúrában több jelentős porcelánmotívumot jegyez.
Előszó
Utószó
Aki a régebbi magyar, angol vagy német kiadásokban ismerte meg Omár Chájjám négysoros költeményeit, a robáiokat, meglepetéssel tapasztalhatja, hogy ennek a kötetnek a versanyaga csaknem...
Tovább
Előszó
Utószó
Aki a régebbi magyar, angol vagy német kiadásokban ismerte meg Omár Chájjám négysoros költeményeit, a robáiokat, meglepetéssel tapasztalhatja, hogy ennek a kötetnek a versanyaga csaknem teljesen más, szinte új költőt mutat be.
Napjainkban sorra jelennek meg világirodalmi művek az előzőknél igényesebb, hívebb tolmácsolásban, ezúttal azonban nem csupán friss átültetésről van szó. Szabó Lőrinc Robáiyát-fordításának költői szépsége indokolatlanná tett volna minden új magyar próbálkozást, ha munkája történetesen nem az angol Fitzgerald átköltése nyomán készül. Velem is Szabó Lőrinc szerettette meg a csaknem ezer év messziségéből szinte modernül ható örökszép verseket, de akárhányszor elolvastam, zavart az a tudat, hogy a perzsa nyelv "kínai fala" miatt idegen változat alapján volt kénytelen dolgozni.
Vissza
Fülszöveg
Amit ebben a könyvben olvashatunk, a legtisztább líra, mégis, szinte epikus elevenséggel támasztja fel a majd ezer év előtti Perzsia színes látomását. Petőfi karavánszerájok, nemesvonalú korsók, a...
Tovább
Fülszöveg
Amit ebben a könyvben olvashatunk, a legtisztább líra, mégis, szinte epikus elevenséggel támasztja fel a majd ezer év előtti Perzsia színes látomását. Petőfi karavánszerájok, nemesvonalú korsók, a rubin színeiben popázó, gyöngyöő bor, alabástrom fehérségű, tulipánarcú leányok - mind meférnek, s együtt lépnek elénk a legmélyebb gondolatokkal ezekben a négysoros versekben.
A költő: korának egyik legnagyobb gondolkodója és természettudósa. Valamennyi, az anyag érzékletességétől lüktető négysorosát szinte fesziti a gondolat. A perc, az idő mulandóságát, rögzíthetetlenségét és a változás örökkévalóságát vetíti költői képekben az olvasó elé.
A verskötet az első, eredeti perzsából fordított, magyar nyelvű Omár Chájám-kiadás.
Vissza
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul.
Leütési ár:
25.000 Ft
Licitek száma: 0
Ft
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni!
Felhasználási feltételek elfogadása
MINDEN AUKCIÓN VETT TÉTEL UTÁN A LEÜTÉSI ÁR + 15% ÁRVERÉSI JUTALÉK FIZETENDŐ!
Aukciós szabályzatunk módosult! A változást piros színnel jelöltük szabályzatunkban. Kérjük, az első licitálás megkezdése előtt figyelmesen olvassa el az Általános Szerződési Feltételeinket, valamint az Aukciós szabályzatot.
Az Antikvarium.hu aukciós felületének részletes szabályai és technikai leírása.
Az Antikvárium.hu Kft. aukciós felületének részletes szabályai és technikai leírása itt.