Lezárt aukciók


Babits Mihály - Wilde, Oscar: Oedipus király (Kárpáti Aurélnak dedikált példány)(A kötetről írt irodalomtörténeti tanulmány a leírásban olvasható)

és egyéb műfordítások

Szerző
Oscar Wilde
Sophokles
Shelley
Heine
Edgar Poe
Anakreon
Kallimachos
Baudelaire
Blake
Meleagros
Philodémos
Verlaine
Petronius Arbiter
G. Meredith
Teokritos
Fordító
Babits Mihály
Athenaeum Irodalmi és Nyomdai Részvénytársulat (Budapest)
Könyvkötői félvászon kötés , 246 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar 
Méret: 20 cm x 14 cm
ISBN:
Aukció vége:
2023-02-26 20:00

Aukciós tétel adatai

Budapest, [1931], Athenaeum Irodalmi és Nyomdai Részvénytársulat (Athenaeum r.-t. könyvnyomdája, Budapest), 246 p. + [1] p.

Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata

Babits Mihály által Kárpáti Aurélnak dedikált példány. Első kiadás. Oedipus király és egyéb műfordítások. Fordította: Babits Mihály.


„Korszerűtlen könyvek, a szó nietzschei értelmében. De éppen azért szinte aktuálisak. Egyszerre távol és közel esnek a korhoz, amelyben születtek. Kívül állanak rajta s mégis hozzátartoznak, mint belőle nőtt, szerves kiegészítői. A költőietlenség uralkodása idején bátran hirdetik a tiszta költészet szuverenitását. S bár lényegükben konzervatívok – hiszen örök eszmények változatlan szépségének tükrözői –, nagyon is tudatos lázadók egy divatos zsarnokság, a jelen racionalizmusa ellen.” Kárpáti Aurél így írt 1931 augusztusában Babits Mihály egy időben megjelent két kötetéről, A torony árnyéka című mesés és novelláskötetről, illetve az Oedipus király és egyéb műfordítások gyűjteményről. (Kárpáti Aurél: A torony árnyéka – Oedipus király. Két új Babits-kötet. Az Athenaeum kiadása. Az Est, 1931. aug. 4. 6.)

Kritikáját a szerzőtől kapott dedikált példány alapján írta meg. A műfordításkötet most felbukkant darabjába a költő-fordító ezt írta:  

 

Kárpáti Aurélnak / igaz barátsággal / Babits Mihály

 

A szűkszavú ajánlás azonban nem kevesebb értékű. Babits sosem írt hosszú dedikációt, megmaradt a gesztusértékű formuláknál. De az „igaz barátság” valóban azt jelenti, ami. A dedikáció írója és címzettje ugyanis ekkor már évtizedek óta ismerték egymást. Mindketten a Nyugat első generációjához tartoztak, a lap indulásától annak megszűnéséig munkatársak is: Babits költőből főszerkesztővé avanzsált az évek során, a szintén költőként induló Kárpáti később megmaradt kritikusnak és esszéistának. A költő nosztalgiája (1924) című írásában írja le Kárpáti, hogy 1906-ban találkozott először Babits nevével, a Magyar Szemle utolsó, csonka évfolyamában. Figyelme pedig azóta folyamatosan Babitsra is szegeződött, szinte mindegyik kötetéről szólt. Írt esszékötetről, regényekről, verseskötetről, irodalomtörténetről, válogatott verses kötetről, életmű-sorozatbeli újrakiadásokról, önéletrajzi esszékötetről, stb. Sőt, ő volt az első, aki íróként meglátogatta Babitsot 1924-ben annak frissen vett esztergomi házában, és riportot írt az ott pihenő és dolgozó költőről – aki éppen ókori görögből fordított akkor. (Talán éppen a most aukcióra kerülő kötet darabjait is.) S mivel Kárpáti kritikusi munkássága párhuzamosan haladt Babits alkotói pályájával, és a kritikus írásaival folyamatosan nyomon követte a költő-író művészetét, szinte törvényszerű, hogy Babits 1941. augusztusi halála után az első monográfiát Kárpáti írta róla: októberben már a könyvesboltokban volt a Babits Mihály életműve (Bp., 1941. Athenaeum). 

Az Oedipus király és egyéb műfordítások három nagyobb mű, három dráma fordítását tartalmazza (Szophoklész: Oedipus király, Shakespeare: A vihar és Goethe: Iphigenia Taurisban), emellett kisebb költemények magyarra ültetett változatát adja (pl. Poe, Heine, Baudelaire, Verlaine, Shekespeare, Kallimachos, Shalley, Blake verseiből). A címadó drámafordítás a Nyugatban jelent meg 1924-ben (12. sz.).

A kötet megjelenése – némiképp rendhagyóan – két időponthoz köthető. Az első híradás 1931. június 2-án jelent meg róla a Pesti Naplóban, amikor is mint már megjelent könyvet hirdetik, amely „kapható minden könyvkereskedésben”, és az első kritikák is ekkor születettek róla, pl. Bálint Györgyé, szintén a Pesti Naplóban (Két Babits-könyv margójára. jún. 13.). A hivatalos könyvkereskedelmi lap, a Corvina viszont csak az 1931. augusztus 16-i számban regisztrálta a megjelenést – és ekkoriban kezdtek el nagyobb számban írni is a (két) könyvről.

Ekkor szólt az egyébként mindig „gyors reagálású” Kárpáti Aurél is. A már idézett kritikája augusztus 4-én jelent meg Az Estben (s nem Kárpáti „szokásos” lapjában, a Pesti Naplóban, mert ott már Bálint György írt korábban a kötetről.) A műfordításkötetről így szólt: „Az Oedipus király és egyéb műfordítások viszont egészen a mienk. Mondhatnám: kizárólag magyar tulajdon, holott idegen föld átültetett virágainak idegen szépségével ékes. Babits átköltő munkája azonban ép ezt az idegenséget tünteti el, anélkül, hogy bármit feláldozna az eredetinek külső és belső sajátosságaiból. Az Isteni Színjáték virtuóz fordítója most Sophokles, Shakespeare, Goethe, Anakreon, Teokritos, Petronius Arbiter, Walter von der Vonelweide, Shelley, Meredith, Poe, Baudelaire és Verlaine remekeit váltja át magyar értékekké, a nyelvi árnyalás páratlan művészetével s a költői szellemnek azzal a csodálatos hajlékonyságával és közvetlen beleélésével, amely már-már a színész funkciójával rokon. Különösen az Oedipus király, a Vihar és az Iphigénia Taurisban tökéletes művészi tolmácsolása teszi becsessé a kényes ízlésre valló, klasszikus antológiát, amelynek nem utolsó gyöngye egy csalódásig hű Heine-imitáció, Babits műfordításának új kötete – eredeti párjával együtt – méltán tart számot nemcsak a feltétlen kritikai elismerésre, hanem a legkomolyabb irodalomtörténeti értékelésre is.”

Kárpáti Aurél tehát valamikor júniusban vagy júliusban kapott a kötetből, talán – ismerve a kritikus olvasási és írástempóját – augusztus első napjaiban.

A költő-műfordító és a kritikus közti barátság bizonyítéka, hogy ez már nem az első dedikált Babits-kötet Kárpáti hagyatékából. Az Amor Sanctus (1933) „szeretettel és barátsággal”, az Összes versei (1937) „barátsággal, szeretettel” ajánlással került digitális kalapács alá, mindkettő az Antikvarium.hu korábbi árverésein. A tendenciát látva talán van remény arra is, hogy további dedikált Babits-kötetek kerülnek elő egyik leghűbb kritikusának egykori könyvtárából.

Könyvkötői félvászon kötésben lévő példány feliratozatlan címfedéllel, és hátlappal aranyozott feliratozású gerinc címkével ellátott vászon könyvgerinccel, színes, márvány mintás előzéklapokkal hiánytalan, jó állapotban.


A tanulmány Bíró-Balogh Tamás - irodalomtörténész - munkája.



Előszó

Részlet a kötetből: (Oedipus, a dagadtlábú, a Szfinksz napjaiban érkezett Thébába, Kadmos városát a «kemény dalnok», az oroszlántestű «szárnyas csodalány» tizedelte. A Szfinksz a Talány szörnye... Tovább

Előszó

Részlet a kötetből: (Oedipus, a dagadtlábú, a Szfinksz napjaiban érkezett Thébába, Kadmos városát a «kemény dalnok», az oroszlántestű «szárnyas csodalány» tizedelte. A Szfinksz a Talány szörnye volt: s csak az válthatta meg tőle a várost, aki talányát meg tudta fejteni. Oedipus megoldta a talányt s jutalmul kapta a királyságot s Jokaste királynő kezét, aki az utolsó Labdakida-király özvegye volt. Sokáig békében uralkodtak. Ekkor jött a Dögvész: a nép az esdeklést jelképező olajágakkal megjelenik a király színe előtt.) Vissza

Tartalom

Oedipus király5
A vihar49
Iphigenia Taurisban120
Kisebb költemények189
Bacchylides békedala191
A hársfaágak csendes árnyán (W. von der Vogelweide)192
Lee Annácska (Edgar Poe)193
Memento (Heine)194
Szökőkút (Baudelaire)195
A Clymene (Verlaine)196
Paraszt hexameterek (Teokritos)197
Shakespeare szonettjeiből198
Fifi (Verlaine)199
Lucifer csillagfénynél (G. Meredith)199
Le petit coin (Verlaine)200
Szerelmes párbeszéd (Teokritos)201
Léthe (Baudelaire)204
Szerelem játéka (Anakreon)205
Nyíl a fehér szegfű (Meleagros)206
Mint a vadász (Kallimachos)206
A görög anthológiából (Philodémos)206
Az érzékeny plánta (Shelley)207
Madárszerelem (Blake)217
A szép cseléd (Baudelaire)218
Epitalamium (Petronius Arbiter)219
Indián szerenád (Shelley)219
A holló (Edgar Poe)220
Charmides (Oscar Wilde)224
Vissza
Tétel sorszám:
008

Kikiáltási ár:
1 Ft
(Minimum licitlépcső: 100 Ft)

Hátralévő idő:
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul.


Leütési ár:
257.500 Ft Licitek száma: 44



Ft
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni!