Aukciós tétel adatai
Basileában, 1764, Im-Hof János Rodolf, és a’ Fia, 860 [!858] p., 288 p., 84 p., ill.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Szent Biblia, az-az: Istennek Ó, és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás. / Új Testamentom, az-az: a' Mi Urunk Jésus Kristus' Új Szövetsége. Magyar nyelvre fordíttatott Károli Gáspár által, és most, másod-szor e' kis formában, magok tulajdon költségekkel és betüikkel ki-nyomtattattak. / Szent Dávid királynak és prófétának száz ötven sóltári. A' franczia nóták 's versek szerént magyar versekre fordíttattak 's rendeltettek Szentczi Molnár Albert által. Mellyeket e' formában, most másod-szor, magok tulajdon költségekkel és betüikkel ki-nyomtattattak.
Szövegközti kottarészletekkel és néhány fekete-fehér könyvdísszel illusztrált kiadás. Az "Istennek Ó, és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás" c. rész címlapja és 647-650. oldala, illetve a "Szent Dávid királynak és prófétának száz ötven sóltári" c. rész utolsó 10 oldala (137-150 zsoltár) hiányzik, valamint az "Új Testamentom, az-az: a' Mi Urunk Jésus Kristus' Új Szövetsége" c. rész egyik lapja hiányos (33-34. p.). A kötet egy helyen nyomdahibás, a 688. oldal után, a 691. oldal következik, viszont a szöveg folytatólagos. Nyomatott Im-Hof János Rodolf, és a’ Fiainál.
Korabeli bőr díszkötésben lévő példány, feliratozatlan, dombornyomott díszítéssel és keretezéssel ellátott címfedéllel, aranyozott feliratos, ötbordás könyvgerinccel, néhány foltos és egy javított lappal, két oldalon tollal készített bejegyzéssel, színezett lapélekkel, feliratozatlan, dombornyomott díszítéssel és keretezéssel ellátott, sérült hátlappal.
A fordítók:
Károlyi Gáspár (Nagykároly, 1529 kb. – Gönc, 1592. január 3.) író, műfordító. 1556-ban Wittenbergi és svájci tanulmányai befejeztével visszatért Magyarországra. 1559-től haláláig Göncön volt lelkipásztor. 1562-ben fejezte be a "Két Könyv" c. munkáját, ami a magyar reformáció történelemszemléletének első prózai összefoglalása. 1564-től a később püspökséggé szervezett északkeleti vidéket vezette esperesként. 1566-ban összehívta a gönci zsinatot, a tiszáninneni esperességek számára. 1572-ben újjáépíttette Gönc leégett templomát. A Biblia első teljes magyar nyelvű fordítását ő készítette el munkatársai segítségével. 1586-ban fogtak hozzá a munkához, a teljes mű, beleértve az apokrif bibliai könyveket is, 1590-ben került sajtó alá. Az első kiadás mindössze 7-800 példányban jelent meg. A teljes Biblia több mint 100 kiadást ért meg és az egyházi irodalom mellett a világi költészetre és szépprózára is évszázadokon át nagy hatást gyakorolt.
Szenczi Molnár Albert (Szenc, 1574. augusztus 30. – Kolozsvár, 1634. január 17.) református lelkész, nyelvtudós, filozófus, zsoltárköltő, egyházi író, műfordító. Korának nemzetközi hírű tudósa volt. Sokoldalú munkásságából kiemelkednek a református magyarság számára készített zsoltárfordításai, a Károlyi-biblia javított kiadása, Kálvin Institutiójának és a heidelbergi káténak a magyar nyelvre való átültetése, továbbá latin szótára és latin nyelven írt magyar nyelvtana.