Témakörök



Lezárt aukciók


Radnóti Miklós/Vas István/Képes Géza: Szerelmes versek (Radnóti Miklós által dedikált példány) (Vas István és Képes Géza által is aláírt kötet) (A kötetről írt irodalomtörténeti tanulmány a leírásban olvasható)

Világirodalmi antológia két ezredév költészetéből

Szerző
Leconte de Lisle
Auden
Brooke
George
Hölderlin
Ibykos
Jammes
Labé
Marot
Marvell
Villon
Ronsard
Sidney
Suckling
Vigny
Rhuphinos
Browning
Petrarca
Spenser
Yeats
Chénier
Cocteau
Davenant
Donne
Drinkwater
Hadlaub
Negri
Rückert
Michelangelo
Novalis
Nerval
Musset
Horatius
Apollinaire
Lucretius
Tibullus
Propertius
Lermontov
Garcia Lorca
Eluard
Rilke
Shelley
Shakespeare
Heine
Dante
Goethe
Puskin
Sappho
Sulpicia
Martialis
Storm
Fordító
Vas István
Radnóti Miklós
Szemlér Ferenc
Szukits-kiadás (Budapest) ,
Kiadói varrott papírkötés , 139 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar 
Méret: 19 cm x 13 cm
ISBN:
Aukció vége:
2020-12-13 20:00

Aukciós tétel adatai

Budapest, 1941, Szukits-kiadás (Hungária Nyomda Rt.), 139 p. + [2] p.

Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata

Radnóti Miklós által dedikált, Vas István és Képes Géza által is aláírt példány. Első kiadás. Szerelmes versek. Világirodalmi antológia két ezredév költészetéből. Képes Géza, Radnóti Miklós, Szemlér Ferenc, Vas István műfordításai.

Radnóti több költészeti antológiát tervezett összeállítani, ebből pár meg is valósult. A Szerelmes versek ilyen. Egyik fordítótársának, Képes Gézának 1941. március 31-én írt levelében már konkrétumokat írt: „egy Szukits nevű új kiadó […] adja ki a könyvet karácsonyra. A terv, – illetve a megbeszélt kötet: 100 szerelmes vers a világirodalom szerelmi lírájának lehetőleg ismeretlen és még nem, vagy régen és gyöngén fordított darabjai, minden nyelvből, amit tudunk.” (Különben magyar költő vagyok. Radnóti Miklós levelezése I. Sajtó alá rend.: Bíró-Balogh Tamás, Bp., 2017. Jaffa. 337–338.) Szeptember 30-án a kötet kefelevonatai már az ügyészségen voltak, október 1-jén született meg a végleges döntés: tizenhét verset töröltek az anyagból. „Tönkretették a könyvet!”, írta ekkor Radnóti a naplójába, s az antológiát egy nappal később már „eunuch-könyvnek” nevezte. (Radnóti Miklós: Napló. Szerk.: Ferencz Győző. Bp., 2018. Magvető. 232.) Mindenesetre a kötet karácsonyra mégis megjelent, s Radnóti többeknek dedikálta is, hol egyedül, hol a fordítótársakkal közösen.

Jelen példányt együtt dedikálták. Az ajánlás szövege így szól:

            „Plätz Rudolfnak igaz barátsággal Radnóti Miklós, Vas István, Képes Géza.”

 

A címzett, Plätz Rudolf (1898–1945) író, kereskedelmi akadémiát végzett, banktisztviselő lett, később a Vajna és Bokor könyvkiadó vállalatnál dolgozott. 1926-ban egyik alapítója volt a Vajda János Társaságnak, melynek 1926–31 közt első elnöke volt, majd visszalépve e poszttól, haláláig titkára. A VJT haladó szellemű irodalmi szerveződés volt, aki a két világháború között számított a modern magyar kultúrában, vagy tagja volt, vagy fellépett a rendezvényeken; Plätz Rudolf így az összmagyar kultúra egyik jelentős személyisége. Radnóti már egyetemi évei előtt kapcsolatban volt vele, de valójában csak 1934 után tudott érdemben részt venni a Társaság munkájában. Plätz Radnóti tágabb baráti köréhez tartozott, összejártak, s ha kellett, a titkár alkalmilag anyagilag is kisegítette a Radnóti házaspárt.

A Szerelmes versek megjelenése előtt egy évvel Radnóti és Vas István közös fordításában jelent meg a Guillaume Apollinaire válogatott versei című műfordításkötet, a Vajda János Társaság Flora Mundi sorozatának 6. darabjaként. A gyűjtemény a két fordító költőségén látott napvilágot, viszont Plätz mint a VJT titkára, szintén hozzájárult a költségekhez. (Gál István: Radnóti Miklós mint könyvkiadók külső munkatársa. Irodalomtörténet, 1969/2. 423–431.)

A Vajda János Társaság és Plätz a Szerelmes versek körül is segédkezett: 1942. január 6-án a Társaság rendezésében volt a kötet bemutatója. Az ötlet és a szervezés – mint az Plätz 1941. december 22-én írt leveléből kiderül – Radnótihoz kötődik. A Szerelmes századok néven tervezett est címe végül Előadóest két ezredév szerelmes verseiből lett, bevezetőt tartott Szentkuthy Miklós, Képes Géza, Radnóti Miklós és Vas István pedig a kötetből olvasott fel darabokat. (Lásd: Különben magyar költő vagyok, 368–369.)

1943. novemberében pedig Plätz szintén fölkérte Radnótit egy Vajda-„matinén” való szereplésre: „a legkiválóbb magyar műfordítók sajtó alatt levő műveiből rendezünk matinét. […] Arra kérünk, légy szíves a matinén Francis Jammes és Lafontaine költészetéről beszélni és a költők 3-3 versét felolvasni.” (Lásd: Különben magyar költő vagyok, 475-476.) Az 1943. november 28-i Pávatollak c. műfordítóest Radnóti utolsó nyilvános szereplése volt.

Jelenleg ez az egyetlen ismert dedikáció, amit a költő Plätz Rudolfnak adott.

A dedikációt aláírta még Radnóti két fordítótársa, Képes Géza és Vas István költő is. Keltezés nincs az ajánlás alatt, de valószínűleg a Vajda János Társaság eseményén – a kötetbemutatón – adták segítőjüknek, barátjuknak.

A tételt regisztrálja Bíró-Balogh Tamás Radnóti Miklós dedikációit összegyűjtő kötete (Könyvvel üzenek néked. Radnóti Miklós dedikációi. Bp., 2016. Athenaeum. 568. sz.), az ismeretlen szövegű ajánlások között. A tétel korábban szerepelt már árverésen (Studio 3/327.), de pontos leírás és fotó nélkül közli a katalógus. A most (újra) előkerült példány tehát pontosítja Radnótiról való tudásunkat.


"E gyűjteményt angol, észt, finn,francia, görög, latin, német, olsz orosz, romány és spanyol versekből Képes Géza, Radnóti Miklós, Szemlér Ferenc és Vas István fordították. A kötetet 1941 október és november havában, Szukits könyvkiadó megbízásából a Hungária Nyomda Rt. nyomtatta Walbaumantikva betűkkel, Lengyel Lajos terve szerint. A kötés Kner Erzsébet, a borítólap B. csillag Vera munkája."
Kiadói varrott papírkötésben lévő példány színes illusztrációval ellátott, feliratozott címfedéllel, a kiadó emblémájával és a nyomda feltüntetésével ellátott hátlappal, sérült könyvgerinccel, korábbi javítás nyomait magánviselő kötésben, hiánytalan belívekkel.

A tanulmány Bíró-Balogh Tamás - szegedi irodalomtörténész - munkája.

Előszó

Részlet a könyvből: Töredék a tavaszról Fénylik a birs a tavaszban, a zúgó, gyors patakok gyökerét mitatják, s ott, hol a nimfa-sereg száz kertje van ujra virágzik a felragyogó pomagránát,... Tovább

Előszó

Részlet a könyvből: Töredék a tavaszról Fénylik a birs a tavaszban, a zúgó, gyors patakok gyökerét mitatják, s ott, hol a nimfa-sereg száz kertje van ujra virágzik a felragyogó pomagránát, s búvik az új levelek hüvösében a kis fürt, jár-kel az új venyigékben a bor már: bennem a vágynak nyugovása, sem évszaka nincsen... Vissza

Tartalom

Ibykos: Töredék a tavaszról5
Sappho: Töredék6
Lucretius: Vénusz7
Horatius: Féltékenység8
Horatius: Kibékülés9
Propertius: Cynthia hűtlenségéről11
Tibullus: Hűség13
Sulpicia: Vallomás14
Martialis: Száll az idő 15
Rhuphinos: Illatozó koszorút16
Kürenberg: Több mintegy éven által17
Dante: Canzone18
Ismeretlen angol költő: Alisoun19
Hadlaub: Gyermeki szerelem21
Petrarca: 14. canzone22
Petrarca: 159. szonett25
Orléans: Ballada26
Villon: Befejező ballada27
Villon: Ballada 29
Michelangelo: vittoria colonnához31
Colonna: Férje halálára32
Marot: Önmagáról33
Labé: Második szonettje34
Ronsard: Virágok közt úgy ülsz35
Ronsard: Habár fejem fehér36
Spenser: A megszelidült szarvas37
Spenser: Szerelmesének kincseiről38
Sidney: Jöjj álom!39
Shakespeare: 27. szonett40
Shakespeare: 55. szonett41
Shakespeare: 128. szonett42
Shakespeare: 130. szonett43
Shakespeare: Carpe diem44
Donne: Ébredés45
Ismeretlen angol költő: Szépség46
Ismeretlen német költő: Különben mindegy47
Jonson Ben: Lusta báj48
Suckling: A menyasszony49
Davenant: Ébredj szivem51
Marvell: A képtár52
Marvell: Hideg úrnőjéhez54
Chénier: Arcom meghervadt már56
Chénier: Alszom s szívem virraszt57
Chénier: A fogoly lány58
Goethe: Hegire60
Goethe: Négy kegyelem62
Goethe: A különös gyerek63
Goethe: Itt van az ősz63
Goethe: Charlotte von Steinhez64
Hölderlin: Menon panasza66
Novalis: Himnusz67
Rückert: Dselaleddin Rumi éneke68
Shelley: szerelem filozófiája69
Puskin: Találkozás és búcsú70
Heine: A boldogság, ha megölel71
Vigny: Zsuzsánna fürdője72
Nerval: Fasor74
Musset: Agyő Zsuzsanna75
Musset: Zárószonett az olvasóhoz77
Browning: Egy Galuppi toccata78
Lermontov: A koldus80
Storm: Este81
Leconte de Lisle: A tiszta menny alatt82
Szologub: Dal84
George: Alkonyi sétán85
George: Szüret után86
George: Őszi csokor88
George: Két téli vers89
Yeats: Egy régi dal visszhangja91
Jammes: A ház rózsával92
Negri: A tekintet93
Lejno: Nincs menekvés94
Rilke: Szöktetés95
Rilke: Áldozat96
Bjelüj: Emlék97
Apollinaire: Kikericsek98
Apollinaire: Madár dalol99
Bacovia: Hőség100
Drinkwater: Cotswoldi szerelem101
Under: Északi északák102
Brooke: A domb103
Eliot T. S. : Conversation galante104
Pillat: Utolsó vacsora105
Semper: Visszhang106
Semper: Akarod?107
Eluard: A szerető108
Auden: Ballada109
Garcia Lorca: Balladácska111
Cocteau: Ha napba nézek én113
Cocteau: Az álom elkerül114
Vissza
Tétel sorszám:
318

Kikiáltási ár:
240.000 Ft
(Minimum licitlépcső: 100 Ft)

Hátralévő idő:
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul.


Leütési ár:
422.200 Ft Licitek száma: 114



Ft
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni!