Radnóti több költészeti antológiát tervezett összeállítani, ebből pár meg is valósult. A Szerelmes versek ilyen. Egyik fordítótársának, Képes Gézának 1941. március 31-én írt levelében már konkrétumokat írt: „egy Szukits nevű új kiadó […] adja ki a könyvet karácsonyra. A terv, – illetve a megbeszélt kötet: 100 szerelmes vers a világirodalom szerelmi lírájának lehetőleg ismeretlen és még nem, vagy régen és gyöngén fordított darabjai, minden nyelvből, amit tudunk.” (Különben magyar költő vagyok. Radnóti Miklós levelezése I. Sajtó alá rend.: Bíró-Balogh Tamás, Bp., 2017. Jaffa. 337–338.) Szeptember 30-án a kötet kefelevonatai már az ügyészségen voltak, október 1-jén született meg a végleges döntés: tizenhét verset töröltek az anyagból. „Tönkretették a könyvet!”, írta ekkor Radnóti a naplójába, s az antológiát egy nappal később már „eunuch-könyvnek” nevezte. (Radnóti Miklós: Napló. Szerk.: Ferencz Győző. Bp., 2018. Magvető. 232.) Mindenesetre a kötet karácsonyra mégis megjelent, s Radnóti többeknek dedikálta is, hol egyedül, hol a fordítótársakkal közösen.
Jelen példányt együtt dedikálták. Az ajánlás szövege így szól:
„Plätz Rudolfnak igaz barátsággal Radnóti Miklós, Vas István, Képes Géza.”
A címzett, Plätz Rudolf (1898–1945) író, kereskedelmi akadémiát végzett, banktisztviselő lett, később a Vajna és Bokor könyvkiadó vállalatnál dolgozott. 1926-ban egyik alapítója volt a Vajda János Társaságnak, melynek 1926–31 közt első elnöke volt, majd visszalépve e poszttól, haláláig titkára. A VJT haladó szellemű irodalmi szerveződés volt, aki a két világháború között számított a modern magyar kultúrában, vagy tagja volt, vagy fellépett a rendezvényeken; Plätz Rudolf így az összmagyar kultúra egyik jelentős személyisége. Radnóti már egyetemi évei előtt kapcsolatban volt vele, de valójában csak 1934 után tudott érdemben részt venni a Társaság munkájában. Plätz Radnóti tágabb baráti köréhez tartozott, összejártak, s ha kellett, a titkár alkalmilag anyagilag is kisegítette a Radnóti házaspárt.
A Szerelmes versek megjelenése előtt egy évvel Radnóti és Vas István közös fordításában jelent meg a Guillaume Apollinaire válogatott versei című műfordításkötet, a Vajda János Társaság Flora Mundi sorozatának 6. darabjaként. A gyűjtemény a két fordító költőségén látott napvilágot, viszont Plätz mint a VJT titkára, szintén hozzájárult a költségekhez. (Gál István: Radnóti Miklós mint könyvkiadók külső munkatársa. Irodalomtörténet, 1969/2. 423–431.)
A Vajda János Társaság és Plätz a Szerelmes versek körül is segédkezett: 1942. január 6-án a Társaság rendezésében volt a kötet bemutatója. Az ötlet és a szervezés – mint az Plätz 1941. december 22-én írt leveléből kiderül – Radnótihoz kötődik. A Szerelmes századok néven tervezett est címe végül Előadóest két ezredév szerelmes verseiből lett, bevezetőt tartott Szentkuthy Miklós, Képes Géza, Radnóti Miklós és Vas István pedig a kötetből olvasott fel darabokat. (Lásd: Különben magyar költő vagyok, 368–369.)
1943. novemberében pedig Plätz szintén fölkérte Radnótit egy Vajda-„matinén” való szereplésre: „a legkiválóbb magyar műfordítók sajtó alatt levő műveiből rendezünk matinét. […] Arra kérünk, légy szíves a matinén Francis Jammes és Lafontaine költészetéről beszélni és a költők 3-3 versét felolvasni.” (Lásd: Különben magyar költő vagyok, 475-476.) Az 1943. november 28-i Pávatollak c. műfordítóest Radnóti utolsó nyilvános szereplése volt.
Jelenleg ez az egyetlen ismert dedikáció, amit a költő Plätz Rudolfnak adott.
A dedikációt aláírta még Radnóti két fordítótársa, Képes Géza és Vas István költő is. Keltezés nincs az ajánlás alatt, de valószínűleg a Vajda János Társaság eseményén – a kötetbemutatón – adták segítőjüknek, barátjuknak.
A tételt regisztrálja Bíró-Balogh Tamás Radnóti Miklós dedikációit összegyűjtő kötete (Könyvvel üzenek néked. Radnóti Miklós dedikációi. Bp., 2016. Athenaeum. 568. sz.), az ismeretlen szövegű ajánlások között. A tétel korábban szerepelt már árverésen (Studio 3/327.), de pontos leírás és fotó nélkül közli a katalógus. A most (újra) előkerült példány tehát pontosítja Radnótiról való tudásunkat.
Ibykos: Töredék a tavaszról | 5 |
Sappho: Töredék | 6 |
Lucretius: Vénusz | 7 |
Horatius: Féltékenység | 8 |
Horatius: Kibékülés | 9 |
Propertius: Cynthia hűtlenségéről | 11 |
Tibullus: Hűség | 13 |
Sulpicia: Vallomás | 14 |
Martialis: Száll az idő | 15 |
Rhuphinos: Illatozó koszorút | 16 |
Kürenberg: Több mintegy éven által | 17 |
Dante: Canzone | 18 |
Ismeretlen angol költő: Alisoun | 19 |
Hadlaub: Gyermeki szerelem | 21 |
Petrarca: 14. canzone | 22 |
Petrarca: 159. szonett | 25 |
Orléans: Ballada | 26 |
Villon: Befejező ballada | 27 |
Villon: Ballada | 29 |
Michelangelo: vittoria colonnához | 31 |
Colonna: Férje halálára | 32 |
Marot: Önmagáról | 33 |
Labé: Második szonettje | 34 |
Ronsard: Virágok közt úgy ülsz | 35 |
Ronsard: Habár fejem fehér | 36 |
Spenser: A megszelidült szarvas | 37 |
Spenser: Szerelmesének kincseiről | 38 |
Sidney: Jöjj álom! | 39 |
Shakespeare: 27. szonett | 40 |
Shakespeare: 55. szonett | 41 |
Shakespeare: 128. szonett | 42 |
Shakespeare: 130. szonett | 43 |
Shakespeare: Carpe diem | 44 |
Donne: Ébredés | 45 |
Ismeretlen angol költő: Szépség | 46 |
Ismeretlen német költő: Különben mindegy | 47 |
Jonson Ben: Lusta báj | 48 |
Suckling: A menyasszony | 49 |
Davenant: Ébredj szivem | 51 |
Marvell: A képtár | 52 |
Marvell: Hideg úrnőjéhez | 54 |
Chénier: Arcom meghervadt már | 56 |
Chénier: Alszom s szívem virraszt | 57 |
Chénier: A fogoly lány | 58 |
Goethe: Hegire | 60 |
Goethe: Négy kegyelem | 62 |
Goethe: A különös gyerek | 63 |
Goethe: Itt van az ősz | 63 |
Goethe: Charlotte von Steinhez | 64 |
Hölderlin: Menon panasza | 66 |
Novalis: Himnusz | 67 |
Rückert: Dselaleddin Rumi éneke | 68 |
Shelley: szerelem filozófiája | 69 |
Puskin: Találkozás és búcsú | 70 |
Heine: A boldogság, ha megölel | 71 |
Vigny: Zsuzsánna fürdője | 72 |
Nerval: Fasor | 74 |
Musset: Agyő Zsuzsanna | 75 |
Musset: Zárószonett az olvasóhoz | 77 |
Browning: Egy Galuppi toccata | 78 |
Lermontov: A koldus | 80 |
Storm: Este | 81 |
Leconte de Lisle: A tiszta menny alatt | 82 |
Szologub: Dal | 84 |
George: Alkonyi sétán | 85 |
George: Szüret után | 86 |
George: Őszi csokor | 88 |
George: Két téli vers | 89 |
Yeats: Egy régi dal visszhangja | 91 |
Jammes: A ház rózsával | 92 |
Negri: A tekintet | 93 |
Lejno: Nincs menekvés | 94 |
Rilke: Szöktetés | 95 |
Rilke: Áldozat | 96 |
Bjelüj: Emlék | 97 |
Apollinaire: Kikericsek | 98 |
Apollinaire: Madár dalol | 99 |
Bacovia: Hőség | 100 |
Drinkwater: Cotswoldi szerelem | 101 |
Under: Északi északák | 102 |
Brooke: A domb | 103 |
Eliot T. S. : Conversation galante | 104 |
Pillat: Utolsó vacsora | 105 |
Semper: Visszhang | 106 |
Semper: Akarod? | 107 |
Eluard: A szerető | 108 |
Auden: Ballada | 109 |
Garcia Lorca: Balladácska | 111 |
Cocteau: Ha napba nézek én | 113 |
Cocteau: Az álom elkerül | 114 |
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul. |
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni! |