Babits Mihály/Alighieri, Dante: Dante Komédiája (aláírt, számozott példány)
Isteni színjáték
Szerző
Dante
Dante Alighieri
Fordító
Babits Mihály
Athenaeum Kiadása
(Budapest)
Kiadói varrott, félbőr kötés
, 519 oldal
Sorozatcím: |
Babits Mihály összegyüjtött munkái
|
Kötetszám: |
10
|
Nyelv: |
Magyar
|
Méret: |
23 cm x 16 cm
|
ISBN: |
|
Aukció vége: |
2020-09-28 20:00
|
Aukciós tétel adatai
[Budapest], [1939], Athenaeum kiadás (Athenaeum Rt. Könyvnyomdája, Bp.), 519 p. + [1] p., ill.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Fordító által aláírt példány. Számozott, bibliofil kiadás. Babits Mihály Összegyűjtött Munkái. No.: X. sz.
Dante Komédiája. Írta: Dante. Fordította: Babits Mihály.
Az előlapon a fordító, Babits Mihály tollal beírt aláírása látható.
"Ebből a könyvből kétszáz számozott amatőr példány készült az író kézjegyével." Ez a példány a 16. számú.
A fordító előszavával, az első kiadások előszavaival, figyelmeztetéssel az olvasóhoz, számozott lábjegyzetekkel, három, feliratos, vonatkozó illusztrációval, betűrendes tárgymutatóval és tartalomjegyzékkel ellátott kötet. A könyvet az Athenaeum Rt. Könyvnyomdája nyomtatta Budapesten.
Kiadói félbőr kötésben lévő példány feliratozatlan címfedéllel és hátlappal, aranyozott feliratos, álbordás, sérült könyvgerinccel, tiszta belívekkel, kissé sérült előzéklapokkal, hiánytalan állapotban.
A kötet fordítója Babits Mihály László Ákos (Szekszárd, 1883. november 26. – Budapest, 1941. augusztus 4.) költő, író, irodalomtörténész, műfordító, a 20. század eleji magyar irodalom jelentős, meghatározó alakja, a Nyugat első nemzedékének költője. A ciszterci gimnázium tanulója, a budapesti Pázmány Péter Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának magyar–francia szakos hallgatója, bajai, szekszárdi, újpesti, pesti, szegedi, fogarasi és budapesti tisztviselőtelepi gimnáziumi tanár. Első művei a Nagyváradon kiadott A Holnap című antológiában jelentek meg (1908). Első regényét A gólyakalifa címmel publikálta. Hatalmas műfordítási vállalásként elkezdte fordítani Dante Isteni színjátékát az antik olasz eredetiből (1913-ban jelent meg a Pokol, 1920-ban a Purgatórium, 1923-ban a Paradicsom). Monumentális fordításáért az olasz államtól megkapta a San Remo-díjat (1940).
Előszó
Dante-könyvem egymást követő kiadásai technikai okokból mindeddig változatlan lenyomatok voltak. Régi szándékom, összegyüjtött munkáim sajtó alá rendezésének alkalmát fölhasználni, a fordítás és...
Tovább
Előszó
Dante-könyvem egymást követő kiadásai technikai okokból mindeddig változatlan lenyomatok voltak. Régi szándékom, összegyüjtött munkáim sajtó alá rendezésének alkalmát fölhasználni, a fordítás és kommentár átdolgozására. Sajnos, viszonyaim nem adnak időt és lehetőséget ahhoz a széleskörű tanulmányhoz, melyet ez az átdolgozás szükségessé tenne. Meg kell elégednem avval, hogy a könyvet legalább kicsiségekben és külsőségekben jobbá és hasznosabbá tegyem. A fordításon csak keveset változtatok, inkább a magyar vers kedvéért; de az életrajzot lényegesen bővített formában közlöm, idézetekkel átszőve; a bevezetéseket és tárgymutatókat egységesítem ; s a kommentárt oly módon csoportosítom át, hogy az olvasót a visszalapozgatásoktól megkíméljem. Mindez bizonyára növeli használhatóságát művemnek, mely evvel az átalakítással kapta meg a végleges formát.
Esztergom, 1939 július.
Babits Mihály
Vissza
Tartalom
Előszó 1
Az első kiadások előszavai 3
Figyelmeztetés az olvasóhoz 7
Dante élete 9
Pokol 69
Purgatórium 209
Paradicsom 349
A túlvilág egyes részei Dante énekeiben 491
A dantei túlvilág tervrajzai 494
Tárgymutató 496-519
Vissza